4 мая в 14:15
28 марта в 16:45
15 марта в 11:02
15 марта в 10:00
13 марта в 12:00
zagl2
13 февраля
Есть вопрос Как устроены слова в разных языках

Текст: Ваня Завьялов
Иллюстрации: Лена Бобина и Аня Михайлова

Многие слова, обозначающие одинаковые предметы, в разных языках звучат похоже. А первое слово всех детей — мама. Филологи ДВФУ рассказали о причинах этих явлений и поделились секретами лингвистики.

На наши вопросы ответила кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы и руководитель образовательной программы «Филология» ВИ-ШРМИ ДВФУ Наталья Сергеевна Милянчук.

Фонетическое сходство слов из разных языков, обозначающих одни и те же явления, может объясняться разными причинами

— Во-первых, сходство может быть случайным.

— Во-вторых, оно может быть обусловлено взаимодействием языков, в результате которого происходит заимствование лексики. Так, например, широко используемое в русском языке слово компьютер по звучанию весьма близко к английскому computer, потому что является результатом заимствования этого англоязычного слова и переноса его на русскую «почву».

— В-третьих, причиной такого сходства может быть языковое родство. То есть общее происхождение языков, в состав которых входят сравниваемые слова. Ведь языки мира, как правило, формируются за счёт отделения от более древних языковых образований. Этот процесс можно описать так: первоначально племя, компактно «обитающее» на небольшой территории, говорит на одном языке, затем от него начинают отделяться группы, мигрируя в поисках лучших условий для выживания. И с течением столетий язык, на котором говорит такая группа, с одной стороны, сохраняет базовые свойства «материнского» языка, с другой стороны, постепенно накапливает всё больше и больше фонетических, лексических, грамматических отличий от него.

Пока эти отличия не препятствуют общению представителей «соседних» групп, «новый» язык осознаётся как диалект «старого». Но со временем они становятся столь существенными, что представители разных групп уже не могут понимать друг друга.

Тогда можно говорить о том, что мы имеем дело не с диалектом, а с отдельным, самостоятельным языком.

Совершенно естественно, что в родственных языках имеется пласт общей лексики, доставшейся им в наследство от праязыка — языка-предка. Слова, относящиеся к этой категории, не обязательно совпадают в звучании, но имеют отчётливое фонетическое сходство. При этом звуковые расхождения, которые в них наблюдаются, отнюдь не случайны, а напротив, имеют системный характер и фиксируются во многих других единицах этих языков.

Классический пример — так называемые «термины родства» (то есть наименования родственников), которые в силу особой «сокровенности» своего лексического значения практически никогда не заимствуются.

Сравните английское слово mother, немецкое mutter, испанское madre, латышское māte и русское мать, которое при словоизменении получает основу матер-

Случайно ли звуковое сходство слов, обозначающих «женщину по отношению к её детям», в разных языках? Конечно, нет. Это не совпадение, а следствие того, что все перечисленные языки происходят от одного предка, который в науке получил название праиндоевропейского языка.

— Есть и ещё одна причина внешнего сходства слов с аналогичным значением в разных языках. Это универсальные свойства физиологии и сознания человека. Так, во многих (в том числе не родственных) языках мира слова, соответствующие русскому слову мама, содержат повтор губных согласных. Явление происходит потому, что первые звуки, которые «произносит» младенец, порождаются в результате сосательного движения, при котором губы смыкаются и размыкаются. И это не зависит от национальности или культуры.

— Универсальным является и стремление людей к звукоподражанию. Во всех языках мира есть слова, фонетический состав которых как бы повторяет звучание обозначаемых им объектов.

Можно сравнить, как обозначается мяуканье кошки в разных языках: в русском — мяу-мяу, в английском — meow-meow, в испанском — miau-miau, в эстонском — mjäu-mjäu, в китайском — miāo-miāo

И дело уже не в родстве, а в общей для всех природе обозначаемого явления (кошки во всех странах мяукают одинаково) и в общем бессознательном стремлении разных народов обозначать это явление через звукоподражание.

Своим мнением о фонетических сходствах в разных языках поделилась кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка и литературы ВИ-ШРМИ Бурая Мария Анатольевна.

Любое слово есть знак, у которого план содержания связан со значением, а план выражения с формой. Например, стол — значение определенного предмета мебели, а форма — четыре звука-буквы, складывающиеся в с-т-о-л.

Есть, конечно, в языке слова, у которых форма определяется содержанием. Например, звукоподражания типа мычать, шуршать, квакать. План выражения в них подсказан планом содержания, то есть теми звуками, что мы слышим. А у других — люди, условно говоря, просто когда-то «договорились», что словом стол будет обозначаться этот предмет мебели.

Но проведенное исследование демонстрирует, что совершенно разные языки для обозначения одного и того же плана содержания используют похожий план выражения

Важно в этом наблюдении то, что эти языки не только не родственные, но и часто не контактирующие. Например, связь в итальянском и французском очень объяснима, эти слова просто восходят к общему предку — латыни.

Но лично мне гипотеза о существовании некоего общего «праязыка», даже более древнего, чем праиндоевропейский, кажется симпатичной. Другое дело, что у нас нет и никогда не будет материала для изучения первобытного языка — ведь от тех времён не осталось совершенно ничего.

Все эти теории в лингвистике не новость — они много и активно обсуждались. Думаю, что и будут обсуждаться, особенно сейчас, когда новые технологии позволяют проводить исследования больших объёмов выборок. 

 

Афиша